"Khadak uzo laglach, ata cha-i karun ghevya"
Translation:
Now that your beard is on fire, lets make tea!
Meaning:
This idiom is used to say that someone has utterly exploited an opportunity.
A more polished meaning:
"Aata konacher aakant aylach, titun amchei kaam karun udovya.." (Courtesy Amrita)
You need to also tell stories and give examples where and how these 'mhanis' are used.
ReplyDeleteAfter that, maybe each one of us, can , from our life, pick an incident and use the 'mhan'!
How about that?
That's gonna be fun!
And, another question,
Are we supposed to comment in Konkani?
Because the subtitle says- Truly Goan! :-)
Hmmm. Thats a nice suggestion. I will try to use the mhan in some of my future posts. I guess that will be more of a real world usage, rather then a synthetically made-up story.
ReplyDeleteYes, please feel free to comment in Konkani and it need not be a polished formal Konkani, it may be your very mother tongue dialect.
Naa re dont make it compulsory for comments to be in KOKNI. I'm still not very good at KOKNI! :D
ReplyDeletehehe.. I know what KOKNI ur talking about. You can use your KONKANI if you wish.
ReplyDeletehehe.. chal tar havuch kokni marpache udghatan karta.... :)
ReplyDeletehya mhanicho kharo meaning who..
"Aata konacher aakant aylach, titun amchei kaam karun udovya.."
translate kelyar maja yena... :P
Thanks and updated. :-)
ReplyDelete